Quina diferència hi ha entre el francès canadenc, el francès suís i el francès a França?


Resposta 1:

En primer lloc, l’accent. També podeu afegir el francès de Bèlgica. En segon lloc, les paraules que s’utilitzen són diferents, sobretot al Quebec, a causa de la distància amb França. Mantingueren el tipus de llenguatge que s’emportaven amb ells durant el període d’emigració (començat el segle XVII) i utilitzaven paraules i expressions que han desaparegut a França durant un temps. Hi ha poques expressions molt específiques al francès suís i al francès de Bèlgica.


Resposta 2:

El francès i el francès suís són bàsicament el mateix. Hi ha acotacions petites, però veure l'accent varia també entre els francesos, gairebé ningú pot endevinar que som suïssos fins que els expliquem.

Hi ha algunes expressions i paraules pròpies dels francesos suïssos, però no són moltes i no són suficients per notar-les (tret que la persona visqui profundament al camp).

El francès canadenc, però, és un altre tema. No podem entendre la meitat de vegades. Normalment necessitem subtítols per obtenir el que signifiquen a causa de l’accent i de moltes expressions i paraules que no tenim. És una cosa sobre la qual es queixen sovint perquè ens poden entendre, de manera que pensen que també els hauríem d’entendre, però sincerament és difícil a vegades. Hi ha una broma habitual entre altres persones de parla francesa (inclosos els belgues també), que l'accent canadenc és divertit! No hi estem acostumats, així que ens dóna una impressió particular.

Entre parèntesis, el francès belga té el mateix nivell d’entesa per als francesos que el francès suís. Un mateix llenguatge, poques variacions, no són suficients per distingir la diferència.

Després també hi ha el francès que es parla a Àfrica o en alguns llocs que França havia colonitzat. De vegades / sol ser molt semblant al francès estàndard (jo anomeno aquell francès de França), però no sé prou la seva extensió i particularitats per dir-ne més sobre aquest tema.


Resposta 3:

El francès i el francès suís són bàsicament el mateix. Hi ha acotacions petites, però veure l'accent varia també entre els francesos, gairebé ningú pot endevinar que som suïssos fins que els expliquem.

Hi ha algunes expressions i paraules pròpies dels francesos suïssos, però no són moltes i no són suficients per notar-les (tret que la persona visqui profundament al camp).

El francès canadenc, però, és un altre tema. No podem entendre la meitat de vegades. Normalment necessitem subtítols per obtenir el que signifiquen a causa de l’accent i de moltes expressions i paraules que no tenim. És una cosa sobre la qual es queixen sovint perquè ens poden entendre, de manera que pensen que també els hauríem d’entendre, però sincerament és difícil a vegades. Hi ha una broma habitual entre altres persones de parla francesa (inclosos els belgues també), que l'accent canadenc és divertit! No hi estem acostumats, així que ens dóna una impressió particular.

Entre parèntesis, el francès belga té el mateix nivell d’entesa per als francesos que el francès suís. Un mateix llenguatge, poques variacions, no són suficients per distingir la diferència.

Després també hi ha el francès que es parla a Àfrica o en alguns llocs que França havia colonitzat. De vegades / sol ser molt semblant al francès estàndard (jo anomeno aquell francès de França), però no sé prou la seva extensió i particularitats per dir-ne més sobre aquest tema.


Resposta 4:

El francès i el francès suís són bàsicament el mateix. Hi ha acotacions petites, però veure l'accent varia també entre els francesos, gairebé ningú pot endevinar que som suïssos fins que els expliquem.

Hi ha algunes expressions i paraules pròpies dels francesos suïssos, però no són moltes i no són suficients per notar-les (tret que la persona visqui profundament al camp).

El francès canadenc, però, és un altre tema. No podem entendre la meitat de vegades. Normalment necessitem subtítols per obtenir el que signifiquen a causa de l’accent i de moltes expressions i paraules que no tenim. És una cosa sobre la qual es queixen sovint perquè ens poden entendre, de manera que pensen que també els hauríem d’entendre, però sincerament és difícil a vegades. Hi ha una broma habitual entre altres persones de parla francesa (inclosos els belgues també), que l'accent canadenc és divertit! No hi estem acostumats, així que ens dóna una impressió particular.

Entre parèntesis, el francès belga té el mateix nivell d’entesa per als francesos que el francès suís. Un mateix llenguatge, poques variacions, no són suficients per distingir la diferència.

Després també hi ha el francès que es parla a Àfrica o en alguns llocs que França havia colonitzat. De vegades / sol ser molt semblant al francès estàndard (jo anomeno aquell francès de França), però no sé prou la seva extensió i particularitats per dir-ne més sobre aquest tema.