En llengua russa, quina diferència hi ha entre "спереди" i "впереди" i quina és més correcta entre "контакт спереди" i "контакт впереди" si desitjo dir "contacte frontal"?


Resposta 1:

Resposta curta de resposta significa abans, abans. Ex: Davant meu anava caminant un vell. Спереди significa a la cara, al costat frontal. Ex: El vestit té un aspecte agradable a la part frontal, però té un gran i lletós arc a l’esquena Per obtenir resposta precisa, heu d'escriure una frase completa per al "contacte frontal". AMB LA PARAULA "CONTACTAR" EL DRET DE RESPOSTA PROBABLEMENT ES спереди.


Resposta 2:

Спереди: davant, al front, des del davant

Впереди - per davant, per davant (alt. En el futur)

No estic segur d’on faríeu servir l’expressió “contact front” en anglès, que pot semblar que és una terminologia tècnica o militar, i coses així normalment no tenen traducció directa.

Si el significat que voleu transmetre és “contactar endavant / davant (de vosaltres)”, diria “контакт впереди”. Aquest ús generalment implica que hi ha un vector de moviment i que el vector intersecta el "contacte".

Si voleu dir que "el contacte es troba a la part frontal d'alguna cosa" o "el contacte està davant d'un edifici", diria "контакт спереди [objecte de referència]" - això no implica cap moviment, sinó la posició de "Contactar" a l'espai en relació amb una altra cosa.

Fet divertit: l’antònim, “сзади” (al darrere, a la part posterior de) només té aquesta forma única tant per a un ús vectorat com relacional, no hi ha cap forma que comenci amb un “…”


Resposta 3:

Aparentment, "front de contacte" té un significat diferent.

Així que potser ho farien simplement: "Disparen al front" o "Em disparen a mi des del front / des del nord". A jutjar per la poca informació que puc trobar, diria que les nostres forces especials són força senzilles. Les regles de les comunicacions de ràdio en combat

IWTL: Argot militar / parlar tàctic ... Oscar Mike, Contactar, Roger Wilco, etc. • r / IWantToLearn

"El contacte real és realment ràpid, exactament el contrari del fet de descobrir un enemic. El contacte vol dir que hi ha bales que hi ha i hi ha una oportunitat decent que una o més d'aquestes bales estiguin a punt de contactar amb el cos. , poseu-vos en contacte amb la part davantera i poseu-vos en contacte amb la part de darrere.

Engage és el terme que s’utilitza per dir que algú va trobar una diana i està a punt d’omplir-los de plom.

També, per exemple, després de dir que el contacte a l'esquerra digueu una emboscada propera o llunyana, segons la distància que estiguin. El contacte de l’esquerra a prop de l’emboscada significa girar a l’esquerra i començar a disparar immediatament perquè l’enemic està a prop i està a punt de morir si no aconsegueixes la superioritat del foc (una altra manera de dir que és simplement "girar i cremar"). contactar a l'esquerra emboscada significa que estan més lluny, de manera que tindreu una mica més de temps. Vés endavant i entra en propensió perquè siguis un objectiu més difícil d’aconseguir. A continuació, dispara. "


Resposta 4:

El significat principal de "впереди" és "davant" o "davant". També pot significar "per davant". No estic segur que els angloparlants diguin "abans", però en rus es fa servir una preposició "пе́ред" amb el mateix significat. Mentre que "спереди" significa tot esmentat i també "a la part frontal de", "a la façana de".

"Un cotxe està per davant meu." o "Un cotxe es troba davant meu" o "Un cotxe es troba davant meu".

"Hi ha un cotxe davant meu". O "Hi ha un cotxe davant meu"?

"A la part posterior (a la part posterior) té un maleter, als costats del mirall, al frontal (al costat frontal; al seu costat frontal) llums".

"Té un portador a la part posterior, els miralls als costats i els fars a la part davantera (al seu costat frontal).

Ara a "Front de contacte". No sé què vol dir. Ho sento. He trobat una combinació de paraules sensible "contacte front" que es pot traduir com a "передний контакт" o "контакт с передней стороной". He trobat diversos noms propis "Contacta al front". No sóc capaç de fer-me cap idea a partir d’aquest ordre de paraules. Però, certament, no "Контакт впереди". I "Контакт спереди" és una combinació de paraules molt estranya que no té gaire sentit.