En francès, quina diferència hi ha entre sentir, se sentir i ressentir i quan en fas servir cadascun?


Resposta 1:

Totes elles es poden traduir com a "sentir", no obstant això sentir també pot significar olorar, la versió de l'olor o del perfum en anglès perfecciona.

Se sentir -és la forma reflexiva-, per tant, si voleu expressar que vosaltres mateixos us sentiu malament (je ne me sens pas bien)

Ressentir sol ser més el costat subjectiu del sentiment.

L’expressió idiomàtica francesa Je sens la moutarde me monter au nezis mai no seré jo ressens la moutarde…. perquè aquesta sensació és tan forta i física.

Evidentment, l’elecció de les paraules pot ser difícil. Es pot dir: País que sent la seqüència de la crisi econòmica. Pot ser que escollís una forma més directa: els països encara senten els efectes de la crisi ...

El gos feia olor a les seves preses: el gos feia olor a les seves preses.

Sento que no tinc gaire opció: sento / entenc que no tinc moltes opcions.

Espero que això us ajudi.


Resposta 2:

Intento donar una resposta com a francès, cosa que significa que els meus coneixements d’anglès podrien ser insuficients per trobar els millors equivalents. Intentaré esbrinar com un «parlant» francès «sent» aquesta paraula.

«FEEL»

Segons els meus sentiments, l'equivalent estricte de sentir és «sentir».

Però, considereu si us plau l’etimologia d’aquest verb: conté la mateixa arrel que el sentit. I el que és el «sentit» més evident, la idea arrel del concepte de «sentit»: és la idea de l’aroma, de l’olfacte, de la pudor; és el sentit de l’olfacte!

Allà el tens: sentir pot significar «olorar» o «sentir». Però no us preocupeu com utilitzar un d’aquests… sentits (significats), perquè el context sempre fa molt clar, quan i com fer servir una de les dues significacions:

La rose va enviar bon. = La rosa fa bona olor

Les roses sentent bon = Roses smell good.

Tu sens bon = Us fa bona olor

Tu sens la même heu escollit que moi? = bé, segons el context, «Senteu el mateix? »O« ¿Oloreu el mateix? »

Sento que alguna cosa està malament = Sento que alguna cosa va malament.

Ara vulgar:

Je sens qu'il a fait de la merde! significa un parlant francès nadiu «Sento que la seva obra és una merda.» més que «sento que ha defecat». En sentit literari, el segon significat té un sentit ... perfecte (si puc dir-ho), però, en la majoria dels contextos, un francòfon francès entendria, que hom qualifica una obra més aviat.

Fem que sigui senzill: sentir = «sentir» o «olorar» depenent del context.

SENTI

Llavors, per què aquesta forma: se sent ???

Considereu la frase: «Em sento malament». El seu significat és clar: no us sentiu bé. Però recordeu, molt arrelada en la consciència dels francòfons nadius, la idea que «sentir» equival a «olorar», és doncs un verb actiu, que designa d’alguna manera l’acte d’olorar. Per tant, si olora com et sents i l’olor no és bona, probablement no estiguis bé.

Per tant, «sentir-te» significa en realitat dins de la consciència dels francòfons «olorar-se», bé «olorar l'estat en què es troba», és a dir «sentir-se a tu mateix».

Fem que sigui senzill: sentir-se = «sentir en quin estat es troba», principalment és «sentir-se bé» o «sentir-se malament».

Exemples:

Je me sens mal = «Em sento malament», però, a causa de la viciositat, quan jugueu amb les paraules (un esport molt considerat a França), pot voler dir literalment: «Tinc dificultats per olorar-me, perquè el meu olfacte és espatllat". A la pràctica «Em sento malament». = 100% dels casos, i «« Tinc dificultats per olorar-me perquè el meu sentit de l'olfacte està danyat »només és un significat totalment correcte i, per tant, es pot utilitzar quan un parlant francès toca confondre els anglòfons ...

Tu te sens mal = «Et sents malament», però Je le sens mal voldria dir «No crec que sigui sincer». o «No crec que sigui veritat.», que es podria rebel·lar amb «Sento un parany. tenen també aquesta mateixa idea de trampes, embussos, estats de la persona d’alguna manera “amb pudor”.

Però, de nou, deixeu-ho senzill: en la majoria dels casos: se sent = «sentir en quin estat es troba».

SENTIMENT

Literàriament, ressentir significa «sentir (olorar) una segona vegada».

Per tant, transmet la idea de "visió ràpida posterior", és a dir: "examinar inconscientment el que sents realment".

Per tant ressentir = «sentir subjectivament alguna cosa».

Exemples:

Sento que no estàs bé = Sento que no estàs bé.

Sento que la situació és greu. = "Sento que la situació és greu."

Sento amor per tu. = "Sento amor per tu".

L’équipe ressens mal mon attitude = «L’equip no se sent bé en la seva conducta».

Sento els efectes de l’ansietat. = Sento els efectes de l'angoixa, però segons el que sento (segons el que sento), un anglòfon prefereix dir "em sento ansiós", cosa que un parlant de francès traduiria en sentir-me ansiós.

PER RESUMAR TOT

No és senzill i senzill! Sento que és senzill, perquè sóc francòfon, però sento que no és senzill per a un anglòfon.

Per això, benvolguts amics de parla anglesa, no us sentiu malament, ho fareu, us donareu la sensació, sentireu i sentireu.

Post scriptum: els matisos que he intentat explicar són probablement més o menys els mateixos en espanyol i italià i en altres llengües romanes, sempre que es faci servir les paraules adequades.

«Ho sento», en espanyol, es diu lo sant, que significa «el sento, sento el que sents». El meu mal significa "em sento malament" i "Siento tu enojo" vol dir que sento ràbia.

Sento la musica = «Escolto la música» en italià, però Sento il profumo significa «oloro el perfum» i el meu sento masculí = «em sento malament».

És per això que, benvolguts amics de parla anglesa, un cop entès què sensació, sensació i sensació es pot dir en francès, podeu començar a divertir-vos en italià i castellà, i en ...


Resposta 3:

Bo, "sentir" significa olorar una olor, pot ser un aroma, una fragància, ... etc; o una olor desagradable.

quan "sentir" va precedit de "se" escrit "se sent" significa sentir.

Ara "ressentir" es pot entendre com:

1) sentir:

Va estar molt contenta de veure feliços els seus fills. Va sentir un gran plaer veure feliços els seus fills.

El meu somni es va fer realitat i vaig sentir una gran satisfacció. El meu somni es va fer realitat i vaig sentir una gran satisfacció.

2) experiència: (experimentat)

Sento una autèntica alegria quan estic sol a la natura. Experimenta una autèntica alegria quan estic sol a la natura.

3) molt rar:

En el sentit de: patir.