La diferència entre alt alemany i baix alemany crea problemes de comunicació importants per a la població d'Alemanya?


Resposta 1:

Per a un estranger definitivament! Per a algunes persones que no coneixen bé els dialectes, probablement.

Un exemple d’alt alemany: Eichhörnchen-Schwanz (cua d’esquirol)

Baix Baviera: Oachkatzerlschwoaf

Upper Bavaria: I hob koa Hunger ned. (No tinc fam no), que és un doble negatiu que no existeix en alt alemany. Així doncs, un dialecte tindrà vocabulari propi i també diferències gramaticals.

Què passa? La gent tendirà a acudir a zones on els altres parlen el mateix idioma.


Resposta 2:

Només hi ha alguns problemes de comunicació menors entre alguns parlants d'alemany, però no són causats per parlants de baix alemany, sinó per alguns parlants de dialectes del sud d'Alta Alemanya que no són capaços de canviar correctament entre el seu dialecte i l'alemany estàndard (que es basa en el nord alt). Dialectes alemanys). La pronunciació no estàndard que resulta pot ser difícil d'entendre per als alemanys del nord. Per als parlants de baix alemany, el problema corresponent és menys rellevant. El baix alemany i l'alemany estàndard són tan diferents que gairebé tots els parlants de baix alemany canvien el codi entre el baix alemany i el nord de l'alemany estàndard. Aquesta última sona molt estrangera per a la majoria del sud d’Alemanya, però normalment és bastant fàcil d’entendre fins i tot per ells.

Hi ha fenòmens molt similars al Regne Unit. De vegades em costa entendre a un parlant d’anglès que tingui un fort accent escocès. Crec que això és bàsicament l’equivalent a un accent suabi o bavarès en alemany.


Resposta 3:

la pregunta era: La diferència entre alt alemany i baix alemany crea problemes de comunicació importants per a la gent d'Alemanya?

No, ja que ara amb prou feines es troba amb el baix alemany.

No obstant això, l'idioma és molt diferent del Hochdeutsch o de l'Alt Alemany. Hi ha qui diu que té molt més en comú amb els dialectes dels Països Baixos que amb els Hochdeutsch.

Hochdeutsch és tant la llengua establerta de l'Alemanya del Nord que fins i tot parlar en dialectes meridionals fan que la gent pensi que és dels Països Baixos. De fet, això només pot passar al nord d'Alemanya.

Sé que costa de creure, però el que he experimentat amb un holandès com a austríac és el que vaig experimentar al tren cap als Països Baixos fa més de vint anys.

Crec que val la pena els diners que els holandesos s’ensenyen a les escoles del nord d’Alemanya. Almenys la gent hauria de ser capaç de reconèixer la llengua del seu proïsme.